當前位置: 郭利方心理咨詢工作室 > 心理科普 > 青少年心理 > 正文
導讀dr.chen|“愛偕老”(id:ixielao)01前天打開學校郵箱,迎面撲來壹封標題為“forguideline”[求指導]的來信。我僅遮去來信者的國籍,原文翻譯在這里:“先生,你好!我是壹名學應用心理...
dr.chen|“愛偕老”(id:ixielao)
01
前天打開學校郵箱,迎面撲來壹封標題為“forguideline”[求指導]的來信。我僅遮去來信者的國籍,原文翻譯在這里:
“先生,你好!
我是壹名學應用心理學的[國名]學生。我讀了你的關于擇偶的論文,想就此寫篇評論。但我不明白你在做這項研究時考慮了哪些因素。
如果你能指導我,將會幫到我。
謝謝!”
這封來信,我反復讀了兩叁遍,還是有些頭暈:
1.信首錯稱我為先生。如果不確定,至少不要想當然地指定對方性別。
2.說讀了我關于擇偶的文章,但并不講清文名或出處。這樣我回信前還得先問問:同學,你看的是哪篇?
3.問我研究時考慮到的因素——是理論、設計,還是別的什么因素?同上,提問提得太模糊,影響到回復效率。
4.直接讓我?guī)蛅a分析我寫的文章,給人以偷懶的聯(lián)想。如果能說兩句自己的看法,提出來討論,會更有誠意。
5.結末講:“如果你能指導我,將會幫到我”。繼續(xù)從自身角度出發(fā),沒有考慮過自己的要求可能給對方帶來的時間成本。
6.未署名。所以我只能去發(fā)件人壹欄找對方的名字。
02
無獨有偶,我常會收到壹些讓人錯愕的郵件。比如有學生通過電郵提交作業(yè),郵件沒有標題、沒有正文、沒有署名,只有壹個附件。碰到這樣的郵件,會有直接當垃圾郵件刪掉的沖動。
讓人皺眉的,不僅是發(fā)信人的懶散無禮,更是對方不經(jīng)意間流露出的心態(tài):
——我那么重要,不用自報家門,你也該知道我是誰;
——我的事兒那么重要,你多花些時間去查找我本該壹并附上的信息也沒什么大不了。
總之,天下我老大。
03
有壹位同行,每每發(fā)信來,語氣總是很迫切。信中提到的事務,會在信末加壹句請asap[assoonaspossible;盡快]處理。
我自己死心眼,看到信中有asap字樣,總覺得對方壹定等著用,便當真把事情盡量優(yōu)先處理,然后心急火燎回給對方。
等有天我也有件趕日子的事兒,需要對方配合,于是也加上asap字樣發(fā)信過去。過了叁天,杳無音訊。再發(fā),郵箱里仍然安靜得能聽到針掉地的聲音。
整壹周后,收到對方來信。內容居然是件完全不相干的事兒,而對我前信所言,卻只字不提。
這位同行,不是壞人,跟我也沒有任何過節(jié)。ta只不過是很自然地覺得只有自己的事最急。
04
咨詢中,情侶倆從好好說話到劍拔弩張往往就是壹眨眼的功夫。很多說出來不中聽、且立馬將對方推到對立面的話,都在用壹種乍聽特無辜的句式:
“iunderstand,but…”
大意是:
你的意思我懂,但是……
前半句敷衍著穩(wěn)住對方,“但是”后面長篇大論地強調自己的觀點、情緒、需求。
大家心里都明白,“但”字句嘛,重點和真相當然是在“但”字以后(比如:你人很好,但我們不合適)。
05
和壹位婚姻家庭咨詢界的前輩壹起開會,討論壹些爭議蠻大的事兒。我發(fā)現(xiàn)不管大家各抒己見得多激烈,不管和別人分歧有多大,他基本從來不會用“but”這個詞,而總是很低調地在別人都放“but”的位置上,用“and”來替代:
前半段誠懇地回述對方的觀點,不吝惜地肯定對方說得有道理的地方;后半段“and”后面提壹些自己的想法。
用“but”轉接,表明大家意見相左,自己的看法是居高臨下、攻擊性強的修正意見。
用“and”順接,表明彼此意見并行,自己的看法是補充說明,提出來供大家壹起討論。
壹字之差,側漏出這位前輩潛心研究交流理論[communicationtheory]壹輩子的內功。
壹個字的替換,聽起來是不是很簡單?你可以試壹試,在大家爭得臉紅脖子粗、壹聲高過壹聲的時候,克制住自己出敵制勝、凡事我都對的心理,誠心去容納對方的不同觀點,有多不容易。
06
我們在與人溝通的過程中,常常忍不住露出各種唯我獨尊的小尾巴:天下我老大、萬事我最急、凡事我都對、遇事我有理。
這樣的小尾巴,不帶壹個臟字,但給人留下的惡劣印象、給身邊人和彼此的關系造成的傷害,并不亞于隨地吐痰、出口傷人。
而相反,假如你能讓身邊人時時感受到:你特看重ta,對ta的事特上心,認為ta的想法特可以理解(并不等于你完全同意),你就會八九不離十,特別招人愛!
作者簡介:dr.chen,美國婚姻家庭咨詢專業(yè)博士生導師,美國婚姻家庭咨詢協(xié)會全國認證督導。畢業(yè)于復旦中文系,獲得美國西北大學婚姻家庭咨詢研究生學位、維吉尼亞理工大學婚姻家庭咨詢博士學位。:愛偕老。轉載