當(dāng)前位置: 郭利方心理咨詢工作室 > 心理科普 > 青少年心理 > 正文
導(dǎo)讀我們和陌生人聊天就會更開心,但我們的本能就是無視他們搬那度人類是“社交動物”,已經(jīng)是不言而喻的事實(shí)。可是,你可能已經(jīng)注意到,公共交通或等候室里的人似乎會盡其所能地避開和別人互動。倫敦地鐵上,有壹個不成文的規(guī)矩,就是連看著別人也不行。nicholasepley和julianaschroeder對火車、飛機(jī)、德士與等候室里的人進(jìn)行了壹系列的九項(xiàng)新的研究,以探討這個矛...
我們和陌生人聊天就會更開心,但我們的本能就是無視他們
搬那度
人類是“社交動物”,已經(jīng)是不言而喻的事實(shí)。可是,你可能已經(jīng)注意到,公共交通或等候室里的人似乎會盡其所能地避開和別人互動。倫敦地鐵上,有壹個不成文的規(guī)矩,就是連看著別人也不行。nicholasepley和julianaschroeder對火車、飛機(jī)、德士與等候室里的人進(jìn)行了壹系列的九項(xiàng)新的研究,以探討這個矛盾。
這項(xiàng)調(diào)查首先從前往芝加哥的火車與巴士乘客開始。數(shù)十名乘客被要求進(jìn)行叁個活動之壹:和火車?yán)锏哪吧私徽?、單?dú)而坐、或者表現(xiàn)得像往常壹樣。他們在這之后會填妥壹份有關(guān)這次經(jīng)歷的問卷調(diào)查,并寄回給調(diào)查人員。另壹組乘客沒有被要求進(jìn)行任何活動,而是被要求想象他們?nèi)绻麉⑴c這樣的活動,會有什么樣的經(jīng)歷。調(diào)查人員對兩組乘客的答案進(jìn)行比較。
寄回的問卷調(diào)查顯示,那些被指示和陌生人談話的乘客有了最正面的經(jīng)歷。單獨(dú)而坐最不愉快,而行為壹如往常則處于兩者中間。令人訝異的是,和陌生人聊天,并沒有減低他們自我報告的生產(chǎn)力。這些發(fā)現(xiàn),和那些想象自己參與的乘客的預(yù)測,形成了明顯的對比。他們以為,被要求和陌生人談話,是這叁種活動中最不愉快的活動。epley和schroeder說,這是“嚴(yán)重誤解社交互動的心理后果”的證據(jù)。這也提供了線索,解釋為什么我們雖然是社交動物,卻又往往會無視彼此。
我們?yōu)槭裁磿J(rèn)為和陌生人聊天會有那么不愉快呢?為了了解這壹點(diǎn),研究人員向更多芝加哥火車和巴士的乘客進(jìn)行調(diào)查。壹種可能性就是:人們的預(yù)測,會因?yàn)樨?fù)面經(jīng)歷的回憶的主宰而受到扭曲。為了試探這個可能性,研究人員要求乘客去想象他們和壹位陌生人的壹次正面的談話、負(fù)面的談話、或者隨機(jī)的談話。如果負(fù)面經(jīng)歷的回憶會扭曲人們的感覺,那么,被要求想象和陌生人的隨機(jī)談話應(yīng)該自動就會有著負(fù)面的色彩。事實(shí)上,這方面沒有找到任何證據(jù)。
另壹種可能性就是,我們每壹個人都錯誤地假設(shè)別人都不想說話,因而形成了“多元無視”的情況。這個理論有證據(jù)給予支持:人們會說他們有興趣和陌生人聊天,多過于陌生人和他們聊天。他們也預(yù)測超過壹半的陌生人會拒絕和他們聊天。事實(shí)上,這種事并沒有發(fā)生在之前的研究中被要求和陌生人聊天的參與者身上。
如果我們無視彼此的原因,是我們那么多人誤以為別人都不想談話,那么你會預(yù)料,和陌生人聊天得更多(并且彼此都覺得愉快)會造成更準(zhǔn)確的預(yù)測。研究人員對排隊(duì)等候德士的人進(jìn)行研究的時候,正是發(fā)現(xiàn)到了這壹點(diǎn)。那些說自己很時常和德士司機(jī)聊天的參與者,都正確地預(yù)測,其他被指示和司機(jī)聊天的乘客,在和那些沉默坐著的乘客與行為壹如往常的乘客比較之下,會有最愉快的旅程。值得注意的是,即使是平常會沉默坐著的乘客,會在被指示和司機(jī)聊天的時候,也會反映,他們的旅程會更愉快。
研究人員在最后壹項(xiàng)研究中,試圖處理兩個問題:和陌生人聊天,或許只有在自己發(fā)起的時候才會好玩,又或者這樣的結(jié)果是因?yàn)閰⑴c者完成了研究人員設(shè)下的目標(biāo)而感到滿足。這次,epley和schroeder要求陌生人成雙成對地坐在等候室里頭。有些人被預(yù)先指示和對方聊天,而其他人被“邀請”這么做,但研究人員向他們強(qiáng)調(diào),這不是指示。和之前的結(jié)果壹樣,人們?nèi)绻蛯Ψ搅奶斓脑?,他們在等候室的時間就會過得比較愉快,不管他們是被邀請或被指示談天,也是如此。不管他們是先發(fā)起聊天,或者是接受對方發(fā)起聊天,也是如此。
研究中的另壹個有趣的細(xì)節(jié),就是內(nèi)向者和外向者都表現(xiàn)出對于和陌生人談話的樂趣。研究人員說道:“移除人與人之間開始對話的障礙,而不是試圖增加自己的外向性,因此可能就是鼓勵和遙遠(yuǎn)的陌生人之間的互動最有效的方法?!?/p>
當(dāng)然,任何人可以在這些研究之中尋找漏洞。壹種問題就是,這樣的結(jié)果只適用于美國城市文化。另壹種問題就是,這項(xiàng)研究涉及了和陌生人聊天的孤立事例。在真實(shí)生活中,經(jīng)常乘車的人可能會避免和其他乘客開始對話,恐怕自己會被迫每天和同壹個人談話。
原we'rehappierwhenwechattostrangers,butourinstinctistoignorethem
來源:digest.bps.org.uk
歡迎加入|心理學(xué)與生活:專注翻譯趣味實(shí)用心理學(xué)